TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:34:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第三分善友品第十八    đệ tam phần thiện hữu phẩm đệ thập bát 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!新學大乘諸菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何應學般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多?」 佛告善現:「新學大乘諸 vân hà ưng học Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「tân học Đại-Thừa chư 菩薩摩訶薩,欲學般若乃至布施波羅蜜多, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục học Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 應先親近、承事、供養能善宣說分別般若乃至 ưng tiên thân cận 、thừa sự 、cúng dường năng thiện tuyên thuyết phân biệt Bát-nhã nãi chí 布施波羅蜜多真淨善友。 bố thí Ba-la-mật đa chân tịnh thiện hữu 。 謂說般若波羅蜜多甚深經時, vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 教誡教授新學大乘諸菩薩言:『來!善男子!汝應勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜 giáo giới giáo thọ tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ ưng cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 汝勤修時應以無所得而為方便, nhữ cần tu thời ưng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 與一切有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 汝勿以色蘊乃至識蘊而取無上正等菩提, nhữ vật dĩ sắc uẩn nãi chí thức uẩn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以眼處乃至意處而取無上正等菩提, diệc vật dĩ nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以色處乃至法處而取無上正等菩提, diệc vật dĩ sắc xử nãi chí Pháp xứ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以眼界乃至意界而取無上正等菩提, diệc vật dĩ nhãn giới nãi chí ý giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以色界乃至法界而取無上正等菩提, diệc vật dĩ sắc giới nãi chí Pháp giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以眼識界乃至意識界而取無上正等菩提, diệc vật dĩ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以眼觸乃至意觸而取無上正等菩提, diệc vật dĩ nhãn xúc nãi chí ý xúc nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受而取無上正等菩提, diệc vật dĩ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以地界乃至識界而取無上正等菩提, diệc vật dĩ địa giới nãi chí thức giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以因緣乃至增上緣而取無上正等菩 diệc vật dĩ nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên nhi thủ vô thượng Chánh đẳng bồ 提, Đề , 亦勿以無明乃至老死而取無上正等菩提, diệc vật dĩ vô minh nãi chí lão tử nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多而取無上正等菩提, diệc vật dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以內空乃至無性自性空而取無上正等菩提, diệc vật dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以真如乃至不思議界而取無上正等菩提, diệc vật dĩ chân như nãi chí bất tư nghị giới nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以苦、集、滅、道聖諦而取無上正等菩提, diệc vật dĩ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以四念住乃至八聖道支而取無上正等菩提, diệc vật dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以四靜慮、四無量、四無色定而取無上正 diệc vật dĩ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhi thủ vô thượng chánh 等菩提, đẳng Bồ-đề , 亦勿以八解脫、八勝處、九次第定、十遍處而取無上正等菩提, diệc vật dĩ át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以空、無相、無願解脫門而取無上正等菩提, diệc vật dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以淨觀地乃至如來地而取無上正等菩提, diệc vật dĩ tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以極喜地乃至法雲地而取無上正等菩提, diệc vật dĩ cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以一切陀羅尼門、三摩地門而取無上正等 diệc vật dĩ nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn nhi thủ vô thượng Chánh đẳng 菩提, Bồ-đề , 亦勿以五眼、六神通而取無上正等菩提, diệc vật dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以如來十力乃至十八佛不共法而取無上正等菩提, diệc vật dĩ Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以三十二相、八十隨好而取無上正等菩提, diệc vật dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以無忘失法、恒住捨性而取無上正等菩提, diệc vật dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以預流果乃至獨覺菩提而取無上正等菩提, diệc vật dĩ dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提而取 diệc vật dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi thủ 無上正等菩提, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦勿以一切智、道相智、一切相智而取無上正等菩提。 diệc vật dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi thủ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善男子!若不取色便得無上正等菩提, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã bất thủ sắc tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 乃至不取一切相智便得無上正等菩提。 nãi chí bất thủ nhất thiết tướng trí tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「『汝善男子!行深般若波羅蜜多時,勿貪著色、受、想、行、識,  「『nhữ Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,vật tham trước sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切相智。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 所以者何?以色乃至一切相智非可貪著。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí phi khả tham trước 。 何以故?善男子!以一切法自性空故。』」 爾時, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !dĩ nhất thiết pháp tự tánh không cố 。』」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩能為難事,於一切法自相空中, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,ư nhất thiết Pháp tự tướng không trung , 希求無上正等菩提,欲證無上正等菩提。 hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩能為難事, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 於一切法自相空中,希求無上正等菩提,欲證無上正等菩提。 ư nhất thiết Pháp tự tướng không trung ,hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩雖知諸法皆如幻 thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri chư Pháp giai như huyễn 事,廣說乃至如尋香城自相皆空, sự ,quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành tự tướng giai không , 而為世間得義利故, nhi vi thế gian đắc nghĩa lợi cố , 發趣無上正等菩提;為令世間得利益故,發趣無上正等菩提;為令世間得安樂故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị lệnh thế gian đắc lợi ích cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị lệnh thế gian đắc an lạc cố , 發趣無上正等菩提;為欲拔濟諸世間故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục bạt tế chư thế gian cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作歸依故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác quy y cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作舍宅故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác xá trạch cố , 發趣無上正等菩提;欲示世間究竟道故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;dục thị thế gian cứu cánh đạo cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作洲渚故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác châu chử cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作日月故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác nhật nguyệt cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作燈燭故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác đăng chúc cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作導師故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác Đạo sư cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作將帥故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác tướng suất cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作所趣故,發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為令世間得義利故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc nghĩa lợi cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為欲解脫一切 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết 有情諸苦惱事,修行布施乃至般若, hữu tình chư khổ não sự ,tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為令世間得義利故,發趣無上正等菩提。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc nghĩa lợi cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為令世間得利益故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc lợi ích cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為拔五趣怖畏有情置於 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bạt ngũ thú bố úy hữu tình trí ư 涅槃無畏彼岸,發趣無上正等菩提, Niết-Bàn vô úy bỉ ngạn ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為令世間得利益故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc lợi ích cố , 發趣無上正等菩提。 「云何菩薩摩訶薩為令世間得安樂故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc an lạc cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為拔 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bạt 憂苦愁惱有情置於涅槃安隱彼岸, ưu khổ sầu não hữu tình trí ư Niết-Bàn an ổn bỉ ngạn , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為令世間得安樂故,發趣無上正等菩提。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc an lạc cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為欲拔濟諸世間故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục bạt tế chư thế gian cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩見諸有情墮三惡趣, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư hữu tình đọa tam ác thú , 為欲拔濟令修善業,漸依三乘而趣出離, vi/vì/vị dục bạt tế lệnh tu thiện nghiệp ,tiệm y tam thừa nhi thú xuất ly , 發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為欲拔濟諸世間故,發趣無上正等菩提。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục bạt tế chư thế gian cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為與世間作歸依故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác quy y cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為令一切生老病死愁歎 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh nhất thiết sanh lão bệnh tử sầu thán 憂苦所逼有情,速得解脫生等眾苦, ưu khổ sở bức hữu tình ,tốc đắc giải thoát sanh đẳng chúng khổ , 住無餘依般涅槃界,發趣無上正等菩提, trụ/trú vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為與世間作歸依故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác quy y cố , 發趣無上正等菩提。 「云何菩薩摩訶薩為與世間作舍宅故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác xá trạch cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲為有 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị hữu 情說一切法皆不和合,發趣無上正等菩提, Tình thuyết nhất thiết pháp giai bất hòa hợp ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為與世間作舍宅故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác xá trạch cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何一切法皆不和合?」 佛告善現:「諸色不和合即色 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp giai bất hòa hợp ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư sắc bất hòa hợp tức sắc 不相屬,若色不相屬即色無生, bất tướng chúc ,nhược/nhã sắc bất tướng chúc tức sắc vô sanh , 若色無生即色無滅,若色無滅即色不和合, nhược/nhã sắc vô sanh tức sắc vô diệt ,nhược/nhã sắc vô diệt tức sắc bất hòa hợp , 受、想、行、識廣說乃至一切相智亦復如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí diệc phục như thị 。 諸菩薩摩訶薩欲為有情說一切法皆有如是不和合相, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị hữu tình thuyết nhất thiết pháp giai hữu như thị bất hòa hợp tướng , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩欲示世間究竟道故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thị thế gian cứu cánh đạo cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情說如是法,謂色彼岸即非色, dục vi/vì/vị hữu tình thuyết như thị pháp ,vị sắc bỉ ngạn tức phi sắc , 受、想、行、識彼岸即非受、想、行、識, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bỉ ngạn tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切智彼岸即非一切智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí bỉ ngạn tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智彼岸即非道相智、一切相智。善現當知!如色等彼岸相, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bỉ ngạn tức phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。thiện hiện đương tri !như sắc đẳng bỉ ngạn tướng , 一切法亦爾。 nhất thiết pháp diệc nhĩ 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法皆如色等彼岸相者, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như sắc đẳng bỉ ngạn tướng giả , 云何菩薩摩訶薩於一切法應現等覺?所以者何?非色彼岸中有如是分別, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ưng hiện đẳng giác ?sở dĩ giả hà ?phi sắc bỉ ngạn trung hữu như thị phân biệt , 謂此是色,此是受、想、行、識, vị thử thị sắc ,thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切相智。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 非受、想、行、識廣說乃至一切相智彼岸中有如是分別,謂此是色,此是受、想、行、識, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí bỉ ngạn trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị sắc ,thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至一切相智。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 」 佛告善現:「如是!如是!非色彼岸中有如是分別,謂此是色, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !phi sắc bỉ ngạn trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị sắc , 廣說乃至一切相智, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 如是乃至非一切相智彼岸中有如是分別,謂此是色,廣說乃至一切相智。 như thị nãi chí phi nhất thiết tướng trí bỉ ngạn trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị sắc ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。 以一切法本性空故。 dĩ nhất thiết pháp bổn tánh không cố 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩甚為難事, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂雖觀一切法皆寂滅相甚深微妙而心不沈沒,作是念言:『我於此法現等覺已, vị tuy quán nhất thiết pháp giai tịch diệt tướng thậm thâm vi diệu nhi tâm bất trầm một ,tác thị niệm ngôn :『ngã ư thử Pháp hiện đẳng giác dĩ , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說開示如是寂滅深妙之法。 vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị như thị tịch diệt thâm diệu chi Pháp 。 』是為菩薩摩訶薩欲示世間究竟道故,發趣無上正等菩提。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thị thế gian cứu cánh đạo cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為與世間作洲渚故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác châu chử cố , 發趣無上正等菩提?善現!譬如大小海河池中, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !thí như đại tiểu hải hà trì trung , 高地可居周迴水斷說為洲渚。如是, cao địa khả cư châu hồi thủy đoạn thuyết vi/vì/vị châu chử 。như thị , 善現!色乃至識前後際斷,廣說乃至一切相智前後際斷。 thiện hiện !sắc nãi chí thức tiền hậu tế đoạn ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tiền hậu tế đoạn 。 由此前際後際斷故,一切法斷,此一切法前後際斷, do thử tiền tế hậu tế đoạn cố ,nhất thiết pháp đoạn ,thử nhất thiết pháp tiền hậu tế đoạn , 即是寂滅微妙如實, tức thị tịch diệt vi diệu như thật , 謂空無所得道斷愛盡無餘,雜染永滅究竟涅槃。 vị không vô sở đắc đạo đoạn ái tận vô dư ,tạp nhiễm vĩnh diệt cứu cánh Niết Bàn 。 善現!菩薩摩訶薩求證無上正等菩提, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說開示如是諸法前後際斷甚深寂滅微妙如實, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị như thị chư Pháp tiền hậu tế đoạn thậm thâm tịch diệt vi diệu như thật , 是為菩薩摩訶薩為與世間作洲渚故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác châu chử cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為與世間作日月故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác nhật nguyệt cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩為破長夜無明卵(穀-禾+卵)所覆有情重黑闇故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị phá trường/trưởng dạ vô minh noãn (cốc -hòa +noãn )sở phước hữu tình trọng hắc ám cố , 為療有情無知瞖目令明朗故, vi/vì/vị liệu hữu tình vô tri ế mục lệnh minh lãng cố , 為與一切愚冥有情作照明故,發趣無上正等菩提, vi/vì/vị dữ nhất thiết ngu minh hữu tình tác chiếu minh cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為與世間作日月故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác nhật nguyệt cố , 發趣無上正等菩提。 「云何菩薩摩訶薩為與世間作燈燭故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác đăng chúc cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲為有 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị hữu 情宣說六種波羅蜜多及四攝事相應經典 Tình tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa cập tứ nhiếp sự tướng ứng Kinh điển 真實義趣,方便教導令勤修學, chân thật nghĩa thú ,phương tiện giáo đạo lệnh cần tu học , 除滅種種無明黑闇,發趣無上正等菩提, trừ diệt chủng chủng vô minh hắc ám ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為與世間作燈燭故發趣無上正等菩提。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác đăng chúc cố phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「云何菩薩摩訶薩為與世間作導師故, 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác Đạo sư cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩欲令趣向 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thú hướng 邪道有情離行四種不應行處, tà đạo hữu tình ly hạnh/hành/hàng tứ chủng bất ưng hành xử , 為說一道令歸正故,為雜染者得清淨故, vi/vì/vị thuyết nhất đạo lệnh quy chánh cố ,vi/vì/vị tạp nhiễm giả đắc thanh tịnh cố , 為愁惱者得歡悅故,為憂苦者得喜樂故,為非理者得如理故, vi/vì/vị sầu não giả đắc hoan duyệt cố ,vi/vì/vị ưu khổ giả đắc thiện lạc cố ,vi/vì/vị phi lý giả đắc như lý cố , 為流轉者得還滅故,發趣無上正等菩提, vi/vì/vị lưu chuyển giả đắc hoàn diệt cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩為與世間作導師故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác Đạo sư cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為與世間作將帥故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác tướng suất cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩希求無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說開示色無生無滅、無染無淨, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 受、想、行、識無生無滅、無染無淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 廣說乃至一切智無生無滅、無染無淨,道相智、一切相智無生無滅、無染無淨。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 。 是為菩薩摩訶薩為與世間作將帥故, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác tướng suất cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「云何菩薩摩訶薩為與世間作所趣故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố , 發趣無上正等菩提?善現!菩薩摩訶薩希求無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情宣說開示色以虛空為所趣,受、想、行、識以虛空為所趣, dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc dĩ hư không vi/vì/vị sở thú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 廣說乃至一切智以虛空為所趣, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí dĩ hư không vi/vì/vị sở thú , 道相智、一切相智以虛空為所趣。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí dĩ hư không vi/vì/vị sở thú 。 以一切法皆如虛空無所有故,欲為有情宣說開示色非趣非不趣。 dĩ nhất thiết pháp giai như hư không vô sở hữu cố ,dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị sắc phi thú phi bất thú 。 何以故?以色性空,空中無趣無不趣故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc tánh không ,không trung vô thú vô bất thú cố 。 受、想、行、識非趣非不趣。何以故?以受、想、行、識性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 空中無趣無不趣故。 không trung vô thú vô bất thú cố 。 廣說乃至一切智非趣非不趣。何以故?以一切智性空, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí tánh không , 空中無趣無不趣故。道相智、一切相智非趣非不趣。 không trung vô thú vô bất thú cố 。đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi thú phi bất thú 。 何以故?以道相智、一切相智性空, hà dĩ cố ?dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tánh không , 空中無趣無不趣故。是為菩薩摩訶薩為與世間作所趣故, không trung vô thú vô bất thú cố 。thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何? 「善現!一切法皆以空、無相、無願為趣, sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?空、無相、無願中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無起無作為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô khởi vô tác vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無起無作中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô khởi vô tác trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無生無滅為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô sanh vô diệt vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無生無滅中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô sanh vô diệt trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無染無淨為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô nhiễm vô tịnh vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無染無淨中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô nhiễm vô tịnh trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無所有為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô sở hữu vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無所有中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô sở hữu trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以如夢乃至如尋香城為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ như mộng nãi chí như tầm hương thành vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?如夢乃至尋香城中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?như mộng nãi chí tầm hương thành trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無量無邊為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô lượng vô biên vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無量無邊中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô lượng vô biên trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以不與不取為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ất dữ bất thủ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?不與不取中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?bất dữ bất thủ trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以不舉不下為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ bất cử bất hạ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?不舉不下中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?bất cử bất hạ trung , 趣與非趣不可得故。 「善現!一切法皆以無去無來為趣, thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô khứ vô lai vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無去無來中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô khứ vô lai trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無增無減為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô tăng vô giảm vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無增無減中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô tăng vô giảm trung , 趣與非趣不可得故。 「善現!一切法皆以無入無出為趣, thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô nhập vô xuất vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無入無出中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô nhập vô xuất trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無集無散為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô tập vô tán vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無集無散中, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô tập vô tán trung , 趣與非趣不可得故。 thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以無合無離為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô hợp vô ly vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無合無離中,趣與非趣不可得故。 hà dĩ cố ?vô hợp vô ly trung ,thú dữ phi thú bất khả đắc cố 。  「善現!一切法皆以我乃至見者為趣,  「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ngã nãi chí kiến giả vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?我乃至見者尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?ngã nãi chí kiến giả thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無我乃至無見者為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô ngã nãi chí vô kiến giả vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無我乃至無見者尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?vô ngã nãi chí vô kiến giả thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以常、樂、我、淨為 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?常、樂、我、淨尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無常、苦、無我、不 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất 淨為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 tịnh vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無常、苦、無我、不淨尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣、非趣可得! 「善現!一切法皆以貪、 huống ư kỳ trung hữu thú 、phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tham 、 瞋、癡事為趣, sân 、si sự vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?貪、瞋、癡事尚畢竟無所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?tham 、sân 、si sự thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以見所 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ kiến sở 作事為趣, tác sự vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?見所作事尚畢竟無所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?kiến sở tác sự thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以真如乃 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ chân như nãi 至不思議界為趣, chí bất tư nghị giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?真如乃至不思議界尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?chân như nãi chí bất tư nghị giới thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無動為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô động vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?無動性尚畢竟無所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?vô động tánh thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ 五蘊為趣, ngũ uẩn vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?色乃至識尚畢竟無所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六內處 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục nội xứ 為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼處乃至意處尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六外處 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục ngoại xứ 為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?色處乃至法處尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?sắc xử nãi chí Pháp xứ thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六內界 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục nội giới 為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼界乃至意界尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhãn giới nãi chí ý giới thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六外 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục ngoại 界為趣, giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?色界乃至法界尚畢竟無所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?sắc giới nãi chí Pháp giới thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục 識界為趣, thức giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼識界乃至意識界尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhãn thức giới nãi chí ý thức giới thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六觸為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục xúc vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。何以故?眼觸乃至意觸尚畢竟無所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。hà dĩ cố ?nhãn xúc nãi chí ý xúc thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ 六受為趣, lục thọ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六界為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục giới vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?地界乃至識界尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?địa giới nãi chí thức giới thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以四緣為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tứ duyên vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?因緣乃至增上緣尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以十二支緣起為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ thập nhị chi duyên khởi vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無明乃至老死尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?vô minh nãi chí lão tử thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以六波羅蜜多 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ lục Ba-la-mật-đa 為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多尚 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng 畢竟無所有, tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以十六空為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ thập lục không vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?內空乃至無性自性空尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以四聖諦為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tứ thánh đế vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?苦、集、滅、道聖諦尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以三十七菩提分法為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?四念住乃至八聖道支尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以四靜 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tứ tĩnh 慮、四無量、四無色定為趣, lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?四靜慮、四無量、四無色定尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以八解脫、八勝處、九次 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ át giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處為趣, đệ định 、thập biến xứ vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?八解脫、八勝處、九次第定、十遍處尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以三解脫門為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tam giải thoát môn vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?空、無相、無願解脫門尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以三乘十地為 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tam thừa Thập Địa vi/vì/vị 趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?淨觀地乃至如來地尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以菩薩 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Bồ Tát 十地為趣, Thập Địa vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?極喜地乃至法雲地尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以陀羅尼門、三摩地門為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?陀羅尼門、三摩地門尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?đà-la-ni môn 、tam ma địa môn thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以五眼、六神通為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ ngũ nhãn 、lục Thần thông vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?五眼、六神通尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?ngũ nhãn 、lục Thần thông thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以如來十力、四無所畏、 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、 四無礙解、十八佛不共法為趣, tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?如來十力乃至十八佛不共法尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以大慈、大悲、 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨為趣, Đại hỉ 、đại xả vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?大慈、大悲、大喜、大捨尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以三十二相、八十隨好為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?三十二相、八十隨好尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以無忘失法、恒住捨 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả 性為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 tánh vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?無忘失法、恒住捨性尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ 一切智、道相智、一切相智為趣, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?一切智、道相智、一切相智尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以預流果乃至獨 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ dự lưu quả nãi chí độc 覺菩提為趣, giác Bồ-đề vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?預流果乃至獨覺菩提尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩 huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提為趣,諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 Đề vi/vì/vị thú ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等 hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提尚畢竟無所有, Bồ-đề thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得! 「善現!一切法皆以預流乃至如來為趣, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc ! 「thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ Dự-lưu nãi chí Như Lai vi/vì/vị thú , 諸菩薩摩訶薩於如是趣不可超越。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị thú bất khả siêu việt 。 何以故?預流乃至如來尚畢竟無所有, hà dĩ cố ?Dự-lưu nãi chí Như Lai thượng tất cánh vô sở hữu , 況於其中有趣非趣可得!如是, huống ư kỳ trung hữu thú phi thú khả đắc !như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩為與世間作所趣故,發趣無上正等菩提。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現復白佛言:「誰能於此甚深般若波羅蜜多深生信解?」 佛告善現:「若菩薩摩訶 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thùy năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩久於無上正等菩提,發意趣求精勤修行, tát cửu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phát ý thú cầu tinh cần tu hành , 已曾供養無量諸佛,於諸佛所發弘誓願, dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện , 所種善根皆已純熟,無量善友攝受護念, sở chủng thiện căn giai dĩ thuần thục ,vô lượng thiện hữu nhiếp thọ hộ niệm , 乃能於此甚深般若波羅蜜多深生信解。 nãi năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩何性?何相?何狀? 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hà tánh ?hà tướng ?hà trạng ? 何貌?能深信解如是般若波羅蜜多?」 佛告善 hà mạo ?năng thâm tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện 現:「是菩薩摩訶薩以調伏貪、瞋、癡性為性, hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ điều phục tham 、sân 、si tánh vi/vì/vị tánh , 以遠離貪、瞋、癡相為相,以遠離貪、瞋、癡狀為狀, dĩ viễn ly tham 、sân 、si tướng vi/vì/vị tướng ,dĩ viễn ly tham 、sân 、si trạng vi/vì/vị trạng , 以遠離貪、瞋、癡貌為貌。 「復次, dĩ viễn ly tham 、sân 、si mạo vi/vì/vị mạo 。 「phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩以調伏貪、瞋、癡及無貪、瞋、癡性為性, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ điều phục tham 、sân 、si cập vô tham 、sân 、si tánh vi/vì/vị tánh , 以遠離貪、瞋、癡及無貪、瞋、癡相為相, dĩ viễn ly tham 、sân 、si cập vô tham 、sân 、si tướng vi/vì/vị tướng , 以遠離貪、瞋、癡及無貪、瞋、癡狀為狀, dĩ viễn ly tham 、sân 、si cập vô tham 、sân 、si trạng vi/vì/vị trạng , 以遠離貪、瞋、癡及無貪、瞋、癡貌為貌。 dĩ viễn ly tham 、sân 、si cập vô tham 、sân 、si mạo vi/vì/vị mạo 。 善現當知!若菩薩摩訶薩成就如是性、相、狀、貌, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị tánh 、tướng 、trạng 、mạo , 乃能於此甚深般若波羅蜜多深生信解。 nãi năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多深 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm 信解者, tín giải giả , 是菩薩摩訶薩當何所趣?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩當趣一切智智。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương hà sở thú ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thú nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩趣一切智智者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thú nhất thiết trí trí giả , 是菩薩摩訶薩能與一切有情為所歸趣。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ nhất thiết hữu tình vi/vì/vị sở quy thú 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩能於如是甚 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm 深般若波羅蜜多深生信解, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 則能趣向一切智智,若能趣向一切智智, tức năng thú hướng nhất thiết trí trí ,nhược/nhã năng thú hướng nhất thiết trí trí , 是則能與一切有情為所歸趣。 thị tắc năng dữ nhất thiết hữu tình vi/vì/vị sở quy thú 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩能為難事, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂著如是堅固甲冑:『我當度脫一切有情,皆令證得究竟涅槃。 vị trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ :『ngã đương độ thoát nhất thiết hữu tình ,giai lệnh chứng đắc cứu cánh Niết Bàn 。 雖於有情作如是事,而都不見有情施設。 tuy ư hữu tình tác như thị sự ,nhi đô bất kiến hữu tình thí thiết 。 』」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。復次, 』」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。phục thứ , 善現!是菩薩摩訶薩所著甲冑,不屬色乃至識。 thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ giáp trụ ,bất chúc sắc nãi chí thức 。 何以故?色乃至識皆畢竟無所有,非菩薩非甲冑故, hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức giai tất cánh vô sở hữu ,phi Bồ-tát phi giáp trụ cố , 說彼甲冑不屬色乃至識。 thuyết bỉ giáp trụ bất chúc sắc nãi chí thức 。 如是乃至是菩薩摩訶薩所著甲冑不屬一切智、道相智、一切相智。 như thị nãi chí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ giáp trụ bất chúc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?一切智、道相智、一切相智皆畢竟無所 hà dĩ cố ?nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai tất cánh vô sở 有,非菩薩非甲冑故, hữu ,phi Bồ-tát phi giáp trụ cố , 說彼甲冑不屬一切智、道相智、一切相智。 thuyết bỉ giáp trụ bất chúc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 是菩薩摩訶薩所著甲冑不屬我乃至見者。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ giáp trụ bất chúc ngã nãi chí kiến giả 。 何以故?我乃至見者皆畢竟無所有,非菩薩非甲冑故, hà dĩ cố ?ngã nãi chí kiến giả giai tất cánh vô sở hữu ,phi Bồ-tát phi giáp trụ cố , 說彼甲冑不屬我乃至見者。 thuyết bỉ giáp trụ bất chúc ngã nãi chí kiến giả 。 是菩薩摩訶薩所著甲冑不屬一切法。何以故?一切法皆畢竟無所有, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ giáp trụ bất chúc nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai tất cánh vô sở hữu , 非菩薩非甲冑故,說彼甲冑不屬一切法。 phi Bồ-tát phi giáp trụ cố ,thuyết bỉ giáp trụ bất chúc nhất thiết pháp 。  「善現!是菩薩摩訶薩修行如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能著如是堅固甲冑,謂我當度一切有情, năng trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ ,vị ngã đương độ nhất thiết hữu tình , 皆令證得究竟涅槃。 giai lệnh chứng đắc cứu cánh Niết Bàn 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩能著如是堅固甲冑, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ , 謂我當度一切有情,皆令證得般涅槃者, vị ngã đương độ nhất thiết hữu tình ,giai lệnh chứng đắc Bát Niết Bàn giả , 不墮聲聞及獨覺地。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 是菩薩摩訶薩無處無容墮於聲聞或獨覺地。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô xứ/xử vô dung đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 所以者何?是菩薩摩訶薩不於有情安立分限,而著如是堅固甲冑。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư hữu tình an lập phần hạn ,nhi trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ 。 」 佛告善現:「汝觀何義而作是言:若菩薩摩訶薩能著如是 」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa nhi tác thị ngôn :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trước/trứ như thị 堅固甲冑,不墮聲聞或獨覺地?」 爾時, kiên cố giáp trụ ,bất đọa Thanh văn hoặc độc giác địa ?」 nhĩ thời , 善現白言:「世尊!是菩薩摩訶薩非為度脫少分有情 thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phi vi/vì/vị độ thoát thiểu phần hữu tình 而著如是堅固甲冑, nhi trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ , 亦非為求少分智故而著如是堅固甲冑。 diệc phi vi/vì/vị cầu thiểu phần trí cố nhi trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩普為濟拔一切有情令般涅槃而著如是堅 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị tế bạt nhất thiết hữu tình lệnh Bát Niết Bàn nhi trước/trứ như thị kiên 固甲冑, cố giáp trụ , 但為求得一切智智而著如是堅固甲冑,由此因緣不墮聲聞及獨覺地。 đãn vi/vì/vị cầu đắc nhất thiết trí trí nhi trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ ,do thử nhân duyên bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 是菩薩摩訶薩普為濟拔一切有情令般涅槃, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị tế bạt nhất thiết hữu tình lệnh Bát Niết Bàn , 但為求得一切智智而著如是堅固甲冑, đãn vi/vì/vị cầu đắc nhất thiết trí trí nhi trước/trứ như thị kiên cố giáp trụ , 由此因緣不墮聲聞及獨覺地。」 爾時, do thử nhân duyên bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多最為甚深, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm , 無能修者、無所修法、亦無修處、亦無由此而得修習。 vô năng tu giả 、vô sở tu pháp 、diệc vô tu xứ/xử 、diệc vô do thử nhi đắc tu tập 。 所以者何?非此般若波羅蜜多甚深義中, sở dĩ giả hà ?phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa trung , 而有少分實法可得名能修者及所修法、若修習處、若由此修。 nhi hữu thiểu phần thật Pháp khả đắc danh năng tu giả cập sở tu pháp 、nhược/nhã tu tập xứ/xử 、nhược/nhã do thử tu 。  「世尊!若修虛空,  「Thế Tôn !nhược/nhã tu hư không , 是修般若波羅蜜多;若修一切法,是修般若波羅蜜多;若修不實法, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu nhất thiết pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu bất thật Pháp , 是修般若波羅蜜多;若修無所有, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô sở hữu , 是修般若波羅蜜多;若修無攝受, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu vô nhiếp thọ/thụ , 是修般若波羅蜜多;若修除遣法,是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu trừ khiển Pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「修除遣何法, 」 Phật cáo thiện hiện :「tu trừ khiển hà Pháp , 是修般若波羅蜜多?」 善現答言:「修除遣五蘊,是修般若波羅蜜多;修除遣六內處, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tu trừ khiển ngũ uẩn ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục nội xứ , 是修般若波羅蜜多;修除遣六外處, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục ngoại xứ , 是修般若波羅蜜多;修除遣六內界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục nội giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣六外界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục ngoại giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣六識界,是修般若波羅蜜多;修除遣六觸, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục thức giới ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục xúc , 是修般若波羅蜜多;修除遣六受, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục thọ , 是修般若波羅蜜多;修除遣六界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển lục giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣四緣, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ duyên , 是修般若波羅蜜多;修除遣十二支緣起, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển thập nhị chi duyên khởi , 是修般若波羅蜜多;修除遣我乃至見者, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngã nãi chí kiến giả , 是修般若波羅蜜多;修除遣布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多;修除遣內空乃至無性自性空, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 是修般若波羅蜜多;修除遣真如乃至不思議界, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển chân như nãi chí bất tư nghị giới , 是修般若波羅蜜多;修除遣四聖諦, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ thánh đế , 是修般若波羅蜜多;修除遣四念住乃至八聖道支, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 是修般若波羅蜜多;修除遣四靜慮、四無量、四無 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô 色定, sắc định , 是修般若波羅蜜多;修除遣八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 是修般若波羅蜜多;修除遣空、無相、無願解脫門, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 是修般若波羅蜜多;修除遣淨觀地乃至如來地, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 是修般若波羅蜜多;修除遣極喜地乃至法雲地, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 是修般若波羅蜜多;修除遣一切陀羅尼門、三摩地 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết đà-la-ni môn 、tam-ma-địa 門,是修般若波羅蜜多;修除遣五眼、六神通, môn ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển ngũ nhãn 、lục Thần thông , 是修般若波羅蜜多;修除遣如來十力乃至 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển Như Lai thập lực nãi chí 十八佛不共法, thập bát Phật bất cộng pháp , 是修般若波羅蜜多;修除遣大慈、大悲、大喜、大捨, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 是修般若波羅蜜多;修除遣三十二相、八十隨好, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 是修般若波羅蜜多;修除遣無忘失法、恒住捨性, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 是修般若波羅蜜多;修除遣預流果乃至獨覺菩提, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề , 是修般若波羅蜜多;修除遣一切菩薩摩訶薩行、 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、 諸佛無上正等菩提, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是修般若波羅蜜多;修除遣一切智、道相智、一切相智, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tu trừ khiển nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「如是!如是!若菩薩摩訶薩修除遣色廣說乃至一切相智, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trừ khiển sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 是修般若波羅蜜多。 「復次,善現!應依如是甚深般若波羅蜜多, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,thiện hiện !ưng y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 驗知不退轉菩薩摩訶薩。 nghiệm tri Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若菩薩摩訶薩雖行般若乃至布施波羅蜜多而無執著, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa nhi vô chấp trước/trứ , 當知是為不退轉菩薩摩訶薩, đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 廣說乃至若菩薩摩訶薩雖行一切智、道相智、一切相智而 quảng thuyết nãi chí nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhi 無執著,當知是為不退轉菩薩摩訶薩。 「復次, vô chấp trước/trứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 善現!諸有不退轉菩薩摩訶薩, thiện hiện !chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行深般若波羅蜜多時,不觀他語及他教勅以為真要, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất quán tha ngữ cập tha giáo sắc dĩ vi/vì/vị chân yếu , 非但信他而有所作, phi đãn tín tha nhi hữu sở tác , 不為貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢等過之所雜染,亦不為彼牽引其心。 bất vi/vì/vị tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn đẳng quá/qua chi sở tạp nhiễm ,diệc bất vi/vì/vị bỉ khiên dẫn kỳ tâm 。 諸有不退轉菩薩摩訶薩,行深般若波羅蜜多時, chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不離布施乃至般若波羅蜜多。 bất ly bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 諸有不退轉菩薩摩訶薩,行深般若波羅蜜多時, chư hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒,亦不退捨所求無上正等菩提, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một ,diệc bất thoái xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜樂聞、受持、讀誦、究竟通利、繫念思惟如說修行常無厭倦。 hoan thiện lạc văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、hệ niệm tư tánh như thuyết tu hành thường vô yếm quyện 。 當知如是不退轉菩薩摩訶薩, đương tri như thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 先世已聞甚深般若波羅蜜多所有義趣,受持、讀誦、如理思惟, tiên thế dĩ văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú ,thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 精進修行心無厭倦。 tinh tấn tu hành tâm vô yếm quyện 。 所以者何?由此不退轉菩薩摩訶薩,聞說如是甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?do thử Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố , 廣說乃至如說修行常無厭倦。 quảng thuyết nãi chí như thuyết tu hành thường vô yếm quyện 。 」 具壽善現便白佛言:「若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒,亦不退捨所求無上正等菩提, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một ,diệc bất thoái xả sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 歡喜樂聞、受持、讀誦、究竟通利、繫念思惟,如說修行常無厭倦。 hoan thiện lạc văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、hệ niệm tư tánh ,như thuyết tu hành thường vô yếm quyện 。 是菩薩摩訶薩云何修行甚深般若波羅蜜多?」 佛 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật 告善現:「是菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入 cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập 一切智智,應作如是行深般若波羅蜜多。 nhất thiết trí trí ,ưng tác như thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩云何相 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tướng 續隨順趣向臨入一切智智, tục tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí , 行深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩相續隨順趣向 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng 臨入空、無相、無願、虛空、無所有、無生、無滅、無 lâm nhập không 、vô tướng 、vô nguyện 、hư không 、vô sở hữu 、vô sanh 、vô diệt 、vô 染、無淨、真如乃至不思議界、無造、無作、如夢 nhiễm 、vô tịnh 、chân như nãi chí bất tư nghị giới 、vô tạo 、vô tác 、như mộng 乃至如尋香城,行深般若波羅蜜多, nãi chí như tầm hương thành ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí , 行深般若波羅蜜多。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「如世尊說『若菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入空、無 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập không 、vô 相、無願廣說乃至如尋香城, tướng 、vô nguyện quảng thuyết nãi chí như tầm hương thành , 行深般若波羅蜜多, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是為菩薩摩訶薩相續隨順趣向臨入一切智智,行深般若波羅蜜多。』者, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng tục tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』giả , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為行五蘊乃至一切相智不?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩不行 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ngũ uẩn nãi chí nhất thiết tướng trí bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành 五蘊乃至一切相智。 ngũ uẩn nãi chí nhất thiết tướng trí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩所隨順趣向臨入一切智智, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tùy thuận thú hướng lâm nhập nhất thiết trí trí , 無能作者、無能壞者、無所從來、無所至去、亦無所住、無方 vô năng tác giả 、vô năng hoại giả 、vô sở tòng lai 、vô sở chí khứ 、diệc vô sở trụ 、vô phương 無域、無數無量、無往無來, vô vực 、vô số vô lượng 、vô vãng vô lai , 既無數量往來可得,亦無能證。 「善現!如是一切智智, ký vô số lượng vãng lai khả đắc ,diệc vô năng chứng 。 「thiện hiện !như thị nhất thiết trí trí , 不可以五蘊證,廣說乃至不可以一切相智證。 bất khả dĩ ngũ uẩn chứng ,quảng thuyết nãi chí bất khả dĩ nhất thiết tướng trí chứng 。 所以者何?五蘊即是一切智智, sở dĩ giả hà ?ngũ uẩn tức thị nhất thiết trí trí , 廣說乃至一切相智即是一切智智。何以故?若五蘊真如, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí tức thị nhất thiết trí trí 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngũ uẩn chân như , 若一切智智真如,若一切法真如, nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 皆一真如無二無別,廣說乃至若一切相智真如, giai nhất chân như vô nhị vô biệt ,quảng thuyết nãi chí nhược/nhã nhất thiết tướng trí chân như , 若一切智智真如,若一切法真如,皆一真如無二無別。 nhược/nhã nhất thiết trí trí chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,giai nhất chân như vô nhị vô biệt 。 是故,一切智智不可以五蘊證, thị cố ,nhất thiết trí trí bất khả dĩ ngũ uẩn chứng , 廣說乃至不可以一切相智證。 quảng thuyết nãi chí bất khả dĩ nhất thiết tướng trí chứng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百一十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhất thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:35:20 2008 ============================================================